当前位置: 河北网首页 河北教育 辅导 正文

教科书和生活中不一样的英语常用词 你造吗?

时间:2014-08-08 18:10河北网(www.he-bei.cn)
河北网(www.he-bei.cn)权威媒体 河北门户

  [ 摘要]网上有个段子,说老外来中国吃饭,一些人问他想不想吃Chinese Beancurd和Chinese Dumplings,老外没听说过就说好哇,然后上来了之后发现就是豆腐和饺子,而这两种说法其实是不大恰当的。

  网上有这么个段子,说老外来中国吃饭,一些人请他吃饭,问他想不想吃Chinese Beancurd和Chinese Dumplings,老外没听说过就说好哇,然后上来了之后发现就是豆腐和饺子,而这两种说法其实是不大恰当的,下面举了几个常见的例子供参考。

  1. Tofu vs Beancurd

  其实很多中国菜翻译到英文后就失去了很多信息,所以其实音译是比较恰当的方法,豆腐的英文就是Tofu,这个老外是直接听得懂的。

  2. Ravioli vs dumpling

  饺子在教科书里翻的是dumpling,这个没有错,不过根据我的经验,美国的饮食里意大利风味的部分还蛮强势的,很多外来语直接是从意大利过来的,所以对于饺子他们也用的是意大利风格的,ravioli相对来说更地道一些。

  3. Cellphone vs Mobile phone

  Mobile phone相对更正式一些,一般在书面语或正式场合下用,在口语中一般用cellphone更常见一些,我的手机号码有时就直接说my cell。

  饺子

  4. Men’s room vs WC

  WC是古英语,water closet的意思,但现在已没有人再用,在美语里,洗手间的说法是men’s room,如果是朋友家的洗手间,是bathroom,toilet指的是马桶,而不是洗手间。

  5. Video clip vs VCR

  VCR的全称是video cassette recorder,即卡带式录像机,在2000年左右被DVD机取代,现在基本都用电脑了,连DVD机都很少用了。在一些台湾省或大陆地区的娱乐节目里很多人说下面请看VCR,其实他们指的是视频或录影,而不是“下面请看录像机”。一般视频就用video clip或footage即可。

相关新闻:

责任编辑:美景
0

免责声明:本站部分内容来自互联网,仅为传播更多信息为目的,一切权利归原作者所有,如有侵权请联系本站删除。

Copyright (C) 2012-2012 河北网版权所有 备案编号:冀ICP备09014245号

未经河北网书面特别授权,请勿转载或建立镜像

违者依法追究相关法律责任