2013年12月六级段落翻译“丝绸之路”解析
【原文】丝绸之路:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路代表了古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要.
【参考译文】The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade played an important role in China, South Asia, Europe and Africa. It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all over the world through the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market。
浅析一下这个流传于网络的20131214六级段落翻译原题。首先,这个应该是考生的回忆版本。因为,从中文段落的长度来看,似乎在回忆的时候有遗漏。因为考纲要求是180-200字的段落。但是这个段落的字数明显不足。应该是考生在回忆的时候有疏忽。可能少了一句话。接下来,我想简单的从三个方面来说说这个段落翻译。
取材。本次考试之后,诸多网站的小编们开始用中国风这个词来形容四六级考试。似乎大家对于一个英语考试之中出现如此多的中国元素表现出了很多的不适应。但是,如果熟悉考纲当中对段落翻译的出题范围的解读,就不难发现。段落翻译是一定要中国风的,因为文章取材范围就是中国的文化、历史等。因此,对于这个取材,就是情理之中了。
词汇量。大家关心的词汇量问题。由于所谓中国元素的大量出现,大家对于词汇量是否扩充都比较关心。很多同学都相信,由于段落翻译的出现,大家六级备考的词汇量从数量上和范围上都应该较之以前有所提升。其实,事实也并非如此。起码目前在网络上能见到的段落翻译原题,以及2013年中给出的样题来看,段落翻译的词汇量还是完全在备考范围之内的。换言之,踏踏实实的背好单词,一切都在掌控之中。
语法问题。我曾经不止一次在课堂上表示,初中的语法知识完全可以搞定六级段落翻译。尽管从同学们的眼神中我看到很多疑惑和不解。但是,我都会逐句逐词的和大家分析参考答案。结果往往是和我预计的一样。1,复合句是难得一见的。2,复杂时态是根本不会出现的。3,说白了就是简单句加上几个貌似很难的定语,或者几个你一时看不出的状语。仅此而已。大家在准备六级段落翻译的同时,一定要切记基础语法知识。回归本质,从基础做起。
总的来说,这15%的分值,在考试中应该是比较容易被大家弄到手的。因此,大家不需要对此有太多顾忌。踏踏实实,认认真真的备考,就会在段落翻译中如鱼得水。
相关新闻:
免责声明:本站部分内容来自互联网,仅为传播更多信息为目的,一切权利归原作者所有,如有侵权请联系本站删除。