当前位置: 河北网首页 河北教育 辅导 正文

人大代表吐槽“神翻译” 建议规范中式英语

时间:2013-02-05 10:43河北网(www.he-bei.cn)
河北网(www.he-bei.cn)权威媒体 河北门户

九眼桥被译为“Nine-Eye Bridge”(九只眼睛的桥),夫妻肺片直译为“Husband-and-Wifes lung slices”(夫妻肺的切片),“Pockmarked Granny Beancurd”(麻脸奶奶豆腐)虽形象生动,可总觉得哪里不对……针对当前城市中普遍存在的中英文标志翻译不规范现象,在本次省人代会上,省人大代表崔太平提交了一份《关于规范我省中英文公共用语的建议》,建议制定《四川省中英文公共用语规范》,以杜绝此类贻笑大方的情况。

这次递交的这份建议,是崔太平代表经过专题调研后写就的。他举出了一系列成都市在道街路牌、公共设施、风景文化名胜及川剧、川菜等文化载体中,不时出现的中英文标志不统一、不专业、歧义现象。比如,成都近郊某风景区小吊桥的警示牌上“限载80人”,本意是不得超过80人;译成“only 80 persons should be carried”,却可能被误解为“应该承载80人”。又如,成都地铁“摩尔百盛”站牌被译为“mole of Parkson”,该“中式英语”可能被外国人理解成“百盛的一颗痣”。

由此,崔太平建议:四川省确定一个部门专门负责制定和推广我省中英文公共用语规范,采用政府采购专业服务的方式,交给有关专门机构,按城市、分系统、分阶段研究和实施《四川省中英文公共用语规范》。

相关新闻:

相约“阳光” 感受国际小学魅力

百余政协委员联名倡议:写好中国字,做好中国人

八月夏至,崭新征途—— 超级少年少儿口才第三届师训会即将上线!

加盟≠服务终止——超级少年给予少儿口才加盟最好的支持

“小班直播+个性化辅导”模式来袭 原来在线辅导已经如此先进

责任编辑:美景
0

免责声明:本站部分内容来自互联网,仅为传播更多信息为目的,一切权利归原作者所有,如有侵权请联系本站删除。

Copyright (C) 2012-2012 河北网版权所有 备案编号:冀ICP备09014245号

未经河北网书面特别授权,请勿转载或建立镜像

违者依法追究相关法律责任